In house of the steelman the spit is to wood.
(Em casa de ferreiro o espeto é de pau)
In land of the blind who’s eye is king.
(Em terra de cego quem tem olho é rei)
In a fight between husband and wife do not put the spoon.
(Em briga de marido e mulher não se mete a colher)
Who hurts with iron, iron will hurt.
(Quem com ferro fere com ferro será ferido)
When a donkey talk, the other down the ear.
(Quando um burro fala o outro abaixa a orelha)
Who love the ugly, beautiful look like.
(Quem ama o feio, bonito lhe parece)
More better a bird in the hand if two flying.
(Mas vale um pássaro na mão do que dois voando)
For out beautiful guitar, inside brad moldy.
(Por fora bela viola, por dentro pão bolorento)
When one do not want, two do not fight.
(Quando um não quer, dois não brigam)
When the alms is very large, the saint suspects.
(Quando a esmola é demais, o santo desconfia)
If horse free do not look your teeth.
(De cavalo dado não se olha os dentes)
In river that has catfish, alligator swim back.
(Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas)
Who talk the that want, ear the that do not want.
(Quem fala o que quer, ouve o que não quer)
Before later than never.
(Antes tarde do que nunca)
Friends friends, businesses in the part.
(Amigos amigos, negócios a parte)
Just alone of that in bad company.
(Antes só do que mal acompanhado)
Parrot eat corn, parakeet leads the fame.
(Papagaio come milho, periquito leva a fama)
Love with love is paid.
(Amor com amor se paga)
Obs: Não se esqueçam que são ditados feitos no inglês Joel Santana portanto, não precisam de correção.